Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1 2 3 След.
RSS
Final Cut Pro X Учебник
спасибо, кнечно, за те десять переведенных уроков поFinal Cut Pro X, но почему бы не продолжить переводы далее, там ведь практически все есть???
в принципе, давайте скинемся на переводчика, а, админы?

http://www.izzyvideo.com/final-cut-pro-x-tutorial/
Изменено: Gleb - 12.03.2012 16:56:21
Я думаю, что многим здесь переводчик не нужен. Я литературу по монтажу на английском хорошо понимаю
Цитата
Sergey Kirillin пишет:
Я думаю, что многим здесь переводчик не нужен. Я литературу по монтажу на английском хорошо понимаю


ты молодец, но а что бв не помочь "не многим" руссофилам пусть даже и за мзду)))), пож-ста.
Цитата
Gleb пишет:



Цитата


Sergey Kirillin пишет:
Я думаю, что многим здесь переводчик не нужен. Я литературу по монтажу на английском хорошо понимаю

ты молодец, но а что бв не помочь "не многим" руссофилам пусть даже и за мзду)))), пож-ста.


если вы заинтересованы, организуйте - найдите переводчиков, узнаейте стоимость, посчитайте сколкьо народу нужно, чтобы была адекватная цена, оповестите здесь всех :)
щас спрошу: "Sergey Kirillin, скоко, скоко запросишь?" ;)
Знаете, тут переводчика искать надо. Именно они этим занимаются. Я, как и многие другие, этим заниматься не стану.
Причины:
1. Не интересно
2. Оплата все равно не будет соответствовать ожиданиям в связи с тем, что я не переводчик

Узнайте на free-lance.ru. Там много тех, кто готов незадорого перевести.
Перевожу для себя любимого руководство пользователя FCPX в последней редакции. На сегодняшний день готово 3 главы. Кому интересно - можете ознакомиться с тем, что есть:

http://depositfiles.com/files/hc1aeh1p6
Михаил, у меня есть приобретенные FinalCutProX-TheDetails и FinalCutProX-HowItWorks. Отличные пособия с картинками :) Если возьметесь перевести, скину.
.... черт!.. Ну вот никогда не понимал, зачем нужен перевод..(( Есть уроки, есть видео пособия, инструкторы в конце концов..
Serkap, скиньте посмотрю.
Леонид, один человек не в состоянии понять ход и образ мыслей всех. Да и никчему это...

А вот с инструкторами в Хабаровске не просто туго. С ними вообще никак. Не вся Россия живёт в Москве и Питере.
Изменено: Михаил Васильев - 15.05.2012 15:55:58
Я сталкивался с терминами: инкрустация, вытеснение, кеинг. По сути одно и то же, только киношники, телевизионщики и компьютерщики используют разные сленги. На русский язык уже непросто перевести такие простые вещи, но на инглише еще веселее, особенно для тех, кто английский и со словарём не знает :(
Михаил, вот тут описание книг, и по-моему демо есть.
http://www.dingdingmusic.com/DingDing/Manuals.html
Демо там есть. Но это всего лишь демо. Нужен pdf. А вообще интересная серия. И цена демократичная.
В продолжение темы. Глава 8 того же руководства.

Михаил Васильев, отличное начинание! Надеюсь Вы и дальше будете делиться своими трудами.
проблема скачки 8 главы обновите пожалуйста. спасибо.
Изменено: сергеич - 20.06.2012 02:21:30
Никаких проблем нет. Только что скачал. Перед скачкой Вам предлагают просмотреть рекламу. 30 секунд её просмотра разве проблема?
Подоспела глава 9:

А не подскажите где можно взять материал для книги тот что должен быть на диске?)
Лично я не понял, о каком материале идёт речь.
Diana Weynand "Apple Pro Training Series: Final Cut Pro X" материал для этой книги
просто в какой-то теме про книги про нее говорилось подумал что именоо в этой)
Изменено: Евгений Бондарь - 27.06.2012 02:27:14
Уважаемый Михаил Васильев, огромное спасибо вам за проделанную работу по переводу!!! Есть вопрос, скачал первую часть, там до 50-й страницы и потом вы опубликовали ссылки на перевод 8 и 9-ой глав, а где можно скачать те главы которые находятся между опубликованными кусками??? Извините, может я не внимательно посмотрел, но найти не могу. :o
Скачать их можно на сайте производителя, на языке оригинала. ;)
Всё, что переведено - выложено. Это ведь руководство по нелинейному монтажу? Вот и переводится оно в полном соответствии с законами нелинейного монтажа - в произвольном порядке. По мере перевода главы будут выкладываться, и не факт, что в порядке их расположения в руководстве.
Пожелайте мне долгой жизни, чтобы я успел довести начатое до логического конца :D
На английском есть, но русский как-то ближе! Всё понял про порядок перевода :D Желаю долгих лет и побольше свободного времени! :)
Глава 10:

Страницы: 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)